جشن تولد ۷۲سالگی مترجم دوبلاژ برگزار شد/ فردی که سالها گمنام بود
جشن سالروز تولد حسین شایگان پیشکسوت و مترجم دوبلاژ امروز برگزار شد.
امروز یکشنبه ۱۴ مرداد همزمان با سالروز تولد حسین شایگان پیشکسوت و مترجم دوبلاژ همکارانش مراسمی برای وی برپا کردند.
در این مراسم شایگان با قدردانی از همکاران خود تاکید کرد: آرزوی اصلی من این است که دوبلاژ در جایگاه اصلی خود پاینده باشد و جایگاه خود را داشته باشد و امیدوارم با داشتن این مدیران حوزه دوبلاژ همچنان کارهای خوبی را روی آنتن بفرستد.
حسین شایگان در حالی شمع ۷۲ سالگی خود را فوت کرد که همچنان کارهایی را برای دوبله ترجمه می کند.
وی در این مراسم درباره تاریخچه ای از اقدامات خود در سمت مترجم اشاره کرد و گفت: بسیاری از مردم پیش از انقلاب کارهای مرا با سریال های «آیرون ساید»، «ارکیده سیاه» ،«دو اسلحه» و «باراتا» دیده اند و پس از انقلاب نیز با فیلم سینمایی «محمد رسول الله» به دوبله بازگشتم. ترجمه تعدادی از انیمیشن های دهه ۶۰ مانند «حنا دختری در مزرعه»، «بلفی و لی لی بیت»، «بل و سپاستین» و مجموعه های ساخت ژاپن مانند «اوشین» برعهده من گذاشته شد. مجموعه آثار ماندگار کوراساوا و دیکنز از ترجمه های به یادماندنی من بود. حتی برخی از این کارها نظیر «هملت» یا «مکبث» را چندین بار ترجمه کرده ام.
شایگان ترجمه کتاب را کاری ماندگارتر از ترجمه در تلویزیون دانست و اضافه کرد: اصولا مترجمان آثار مکتوب کارهایی به مراتب ماندگارتر دارند اما در تلویزیون نام مترجم در ذیل کار نمی آید.
وی ترجمه کارهای کلاسیک را از سخت ترین انواع ترجمه دانست و گفت: ترجمه فیلم هایی همچون «سریر خون» و یا آثار کوروساوا بسیار دشوار و نیازمند دقت بسیاری است. اما از آنجا که این قبیل موضوعات بیننده خاص دارند چندان در تلویزیون مورد استقبال قرار نمی گیرند. در عوض کارهای ساده ای همچون «اوشین» یا کارتون دیده می شوند. به طور کلی به نظر من همان گروه اول جذابیت بیشتری داشته و بعد از اتمام آنها مترجم احساس رضایت بیشتری دارند.
این مترجم با سابقه تلویزیون با اشاره به ترجمه یک اثر برای شبکه امید اعلام کرد: اصولا اصطلاحاتی در زبان هر ملت وجود دارد که برای ترجمه آن هر کس ترفندهایی را برمی گزیند. از آنجا که خانواده من به آموزش زبان بسیار اهمیت می داد به صورت محاوره ای زبان آموختم.
منبع: مهر
10