فرهنگستان زبان و ادب فارسی برای واژه فرنگی «پروفایل»، معادل فارسی «نماگر» را تصویب کرد.
معاون واژه گزینی فرهنگستان زبان فارسی بیان کرد: اگر واژهای عربی مثل «عشق» را در فارسی درنظر بگیریم و بخواهیم آن را از زبان حذف و «مهر» را بهجای آن بگذاریم، دیگر در برخی موارد قابلبیان نیست. واژههای «محبت»، «مِهر»، «عشق» و «دوستی» هر یک در بافت خود معنا میدهند؛ بنابراین، وامگیری از واژگان دیگر زبانها امری طبیعی است، اما نباید از حد متعارف خارج شود.
فرهنگستان زبان و ادب فارسی اعلام کرد: گلپاک، معادل مصوب کلینشیت است.
معاون واژهگزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی از تصویب واژه «نظر» برای واژه فرنگی «کامنت» در گروه های واژه گزینی فرهنگستان خبر داد.
توضیحات نسرین پرویزی، معاون واژهگزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی درباره جایگزین شدن ثبت گوشی از کلمه رجیستری گوشی استفاده کنید را ببینید.
در یک دهه اخیر گرایش به سوءمصرف فضای مجازی موجب شده تا ادبیات محاوره ما ایرانیها تغییر کند تا حدی که قدمت هزار ساله زبان و ادبیات فارسی در خطر است.
فرهنگستان زبان و ادب فارسی، معادل فارسی فوروارد را بازفرست تعیین کرد.
فرهنگستان زبان و ادب فارسی، واژه فارسی «فرستِه» را معادل واژه فرنگی «پٌست» تصویب کرد.
رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی گفت: اینکه واژه معادلی از سوی فرهنگستان اعلام شود بیشک وحی منزل نیست و ممکن است با نظر مردم تغییر یابد.
فرهنگستان زبان و ادب فارسی، برای "تیک زدن" که از واژههای فرنگی پرکاربرد در زبان فارسی است؛ معادل فارسی تعیین کرد.