مترجمان صاحب اثر بیمه می شوند/ تشریح جزئیات دوره تربیت منتقد ترجمه


23 خرداد 1398 - 08:00
5d01b186d3aa9_5d01b186d3aaa
رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان، جزئیات چگونگی بیمه شدن مترجمان صاحب اثر را تشریح کرد.

محمدرضا اربابی رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان در خصوص بیمه مترجمان گفت: با توجه به تغییر آیین نامه اهل قلم که در موسسه خانه کتاب انجام شد انجمن صنفی مترجمان می تواند مترجمان صاحب اثر را برای دریافت خدمات بیمه ای به موسسه خانه کتاب معرفی کند.

وی افزود:این آیین نامه تنها شامل مترجمانی می شود که کتاب منتشر کرده اند چرا که دنیای ترجمه بسیار بزرگ است و طبیعتا باید برای بیمه مترجمان شفاهی و چندرسانه ای راهکاری اندیشید. همچنان باب مذاکره با سازمان تامین اجتماعی در این باره باز است و بیمه های خصوصی  را از جمله بیمه عمر و  سرمایه گذاری که امکان بازنشستگی دارند در لیست مراکز بیمه ای که با آن ها برای بیمه مترجمان رایزنی می کنیم قرار داده ایم.

رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان بیان کرد: همچنان دفتر انجمن صنفی مترجمان تعطیل است و هنوز مشکل ما در این خصوص برطرف نشده است.

وی افزود:تلاش می کنیم با ساختار اجرایی که برای انجمن صنفی مترجمان ایجاد می کنیم خدمت رسانی را در حوزه ترجمه ادامه دهیم.اتفاقات خوبی در حال حاضر رخ می دهد از جمله اینکه باهمکاری خوبی که با موسسه خانه کتاب آغاز کردیم سلسله نشست هایی را در حوزه ترجمه در این موسسه برگزار می کنیم.

اربابی در خصوص دیگر نشست های انجمن صنفی مترجمان در موسسه خانه کتاب اظهار داشت: سلسله نشست هایی را در زمینه تربیت منتقد در حوزه ترجمه با همکاری موسسه خانه کتاب برگزار خواهیم کرد و تبلیغات این نشست ها آغاز شده است.با این کار آثار با کیفیت و کم کیفیت حوزه ترجمه را مشخص می کنیم چرا که آثار با کیفیت, حوزه ترجمه را ارتقا می دهد و آثار کم کیفیت حوزه ترجمه تنها باعث نابودی درختان و محیط زیست می شود. هدفمان از نقد ,بهبود و اصلاح آثاری است که در حوزه ترجمه منتشر می شود.

وی با اشاره به اینکه دوره تربیت منتقد در حوزه ترجمه منتقدان این حوزه در بالاترین سطح تربیت می شوند، گفت: منتقدان با مدل های نقد ترجمه در دوره تربیت منتقد در حوزه ترجمه  آموزش می بینند. از افرادی که در این دوره آموزش می بینند، به عنوان منتقد استفاده می کنیم و هر اثر جدی در حوزه ترجمه نقد می شود. به نقد ترجمه های موازی که با هدف سود آوری منتشر می شوند می پردازیم و نشان می دهیم این ترجمه ها چه وضعیتی را در حوزه ترجمه ایجاد کرده اند.

 

رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان، جزئیات چگونگی بیمه شدن مترجمان صاحب اثر را تشریح کرد.

پایگاه خبری خبر فوری (khabarfoori.com)

5d01b186d3aa9_5d01b186d3aaa
23 خرداد 1398 - 08:00

محمدرضا اربابی رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان در خصوص بیمه مترجمان گفت: با توجه به تغییر آیین نامه اهل قلم که در موسسه خانه کتاب انجام شد انجمن صنفی مترجمان می تواند مترجمان صاحب اثر را برای دریافت خدمات بیمه ای به موسسه خانه کتاب معرفی کند.

وی افزود:این آیین نامه تنها شامل مترجمانی می شود که کتاب منتشر کرده اند چرا که دنیای ترجمه بسیار بزرگ است و طبیعتا باید برای بیمه مترجمان شفاهی و چندرسانه ای راهکاری اندیشید. همچنان باب مذاکره با سازمان تامین اجتماعی در این باره باز است و بیمه های خصوصی  را از جمله بیمه عمر و  سرمایه گذاری که امکان بازنشستگی دارند در لیست مراکز بیمه ای که با آن ها برای بیمه مترجمان رایزنی می کنیم قرار داده ایم.

رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان بیان کرد: همچنان دفتر انجمن صنفی مترجمان تعطیل است و هنوز مشکل ما در این خصوص برطرف نشده است.

وی افزود:تلاش می کنیم با ساختار اجرایی که برای انجمن صنفی مترجمان ایجاد می کنیم خدمت رسانی را در حوزه ترجمه ادامه دهیم.اتفاقات خوبی در حال حاضر رخ می دهد از جمله اینکه باهمکاری خوبی که با موسسه خانه کتاب آغاز کردیم سلسله نشست هایی را در حوزه ترجمه در این موسسه برگزار می کنیم.

اربابی در خصوص دیگر نشست های انجمن صنفی مترجمان در موسسه خانه کتاب اظهار داشت: سلسله نشست هایی را در زمینه تربیت منتقد در حوزه ترجمه با همکاری موسسه خانه کتاب برگزار خواهیم کرد و تبلیغات این نشست ها آغاز شده است.با این کار آثار با کیفیت و کم کیفیت حوزه ترجمه را مشخص می کنیم چرا که آثار با کیفیت, حوزه ترجمه را ارتقا می دهد و آثار کم کیفیت حوزه ترجمه تنها باعث نابودی درختان و محیط زیست می شود. هدفمان از نقد ,بهبود و اصلاح آثاری است که در حوزه ترجمه منتشر می شود.

وی با اشاره به اینکه دوره تربیت منتقد در حوزه ترجمه منتقدان این حوزه در بالاترین سطح تربیت می شوند، گفت: منتقدان با مدل های نقد ترجمه در دوره تربیت منتقد در حوزه ترجمه  آموزش می بینند. از افرادی که در این دوره آموزش می بینند، به عنوان منتقد استفاده می کنیم و هر اثر جدی در حوزه ترجمه نقد می شود. به نقد ترجمه های موازی که با هدف سود آوری منتشر می شوند می پردازیم و نشان می دهیم این ترجمه ها چه وضعیتی را در حوزه ترجمه ایجاد کرده اند.

 

منبع: باشگاه خبرنگاران

آدرس خبرفوری در پیام‌رسان گپgap.im/akhbarefori


1981

نظرات
  • دیدگاه های ارسال شده توسط شما پس از تایید توسط مدیر سایت منتشر خواهد شد.
  • پیام هایی که حاوی تهمت و افترا باشند منتشر نخواهند شد.
  • پیام هایی که غیر از زبان پارسی یا غیر مرتبط باشند منتشر نخواهد شد.
خبر فوری در شبکه های اجتماعی
khabarfoori in social networks
;
پیشنهاد ما
روش‌های عجیب و ترسناک اعدام در کره شمالی را بشناسید/ از خوراک سگها و ماهی‌های گرسنه شدن تا اعدام با ضد هوایی و خمپاره/ آیا کیم جونگ اون برای قتل مخالفانش از "پرستوها" استفاده می‌کند؟
یارانه می‌تواند یک میلیون تومان شود / آمریکا احمق است که با تحریم، ما را از نفت فروشی عبور می‌دهد/ هر ایرانی برای جبران ورشکستگی موسسات مالی، 500هزار تومان از جیب داد
حذف بخش‌هایی از لایحه تامین امنیت زنان به ضرورت بوده است/ مراحل ورود زنان به استادیوم در حال طی شدن است/نوار بهداشتی هیچگاه جزو ممنوعه‌های کمک رسانی نبوده است/ در تلاشیم تا دیه زن و مرد برابر شود
دعوت از چهره‌های ضدجنگ آمریکایی به مجلس ایران برای مقابله با سیاست های ترامپ / باید بر افکارعمومی آمریکا برای مقابله با جنگ طلبی کاخ سفید، اثر گذاشت
وصیت می‌کنم بدنم را تکه تکه کنید!
ایران به وقت مناسب می‌تواند ضرباتی به آمریکا بزند/ هزینه جنگ آمریکا با ایران به مراتب بیشتر از جنگ با عراق است
خبر اعدام زیر ۱۸ساله‌ها از گوشه و کنار به گوش می‌رسد/ به دنبال اصلاح قانون هستیم/ به نظر فقها امید بسته‌ایم